Ir a contenido

Change
Foto

Doblajes de TV y Cine

Voces Desconocidas

  • Inicia sesión para responder
13 Respuesta(s) a este Tema

#1
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

Me he tomado la libertad de crear este topic, no encontré otro similar, y si existe, por favor, Bórrese.

 

Salvador Delgado, el actor que dobla a Dr. House al español.

 


  • 0

#2
Omasa

Omasa

    Mi Vida es RADIO

  • Administradores
  • 3.754 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Comienzo en Radio:1991
Siempre me ha llamado la atención como usan los micrófonos para doblaje,  muy lejos de la boca, ¿tendrá alguna razón práctica?
 
Y a propósito del tema, uno de los países donde se dobla sistemáticamente todo, incluidas las producciones ya realizadas en castellano es España, esto producto de una ley de 1941, la ley de defensa del idioma, nacida en el franquismo, producto de su nacionalismo extremo, y además como una forma de censurar contenidos no apropiados para el gobierno de esos años.
 
Y siguiendo con el tema, varios países de la ex unión soviética y similares, usan un sistema muy particular de doblaje, pasan las películas en idioma original y tienen un locutor en off, en vivo, haciendo la traducción.

  • 0

#3
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

 

Siempre me ha llamado la atención como usan los micrófonos para doblaje,  muy lejos de la boca, ¿tendrá alguna razón práctica?
 
Y a propósito del tema, uno de los países donde se dobla sistemáticamente todo, incluidas las producciones ya realizadas en castellano es España, esto producto de una ley de 1941, la ley de defensa del idioma, nacida en el franquismo, producto de su nacionalismo extremo, y además como una forma de censurar contenidos no apropiados para el gobierno de esos años.
 
Y siguiendo con el tema, varios países de la ex unión soviética y similares, usan un sistema muy particular de doblaje, pasan las películas en idioma original y tienen un locutor en off, en vivo, haciendo la traducción.

 

 

Si, ejemplo de eso es Polonia o Rusia, un sistema muy desagradabable de doblaje para nosotros los "occidentales", es como si el locutor te fuera contando lo que va ocurriendo en la pelicula.

 

*****

 

En el género del Doblaje también está algo así como las voces "adicionales", es decir un doblaje que a veces hacen en la películas o series los mismos actores originales, que se "auto-doblan" para reforzar las voces en escenas donde las voc.''es no se captan bien por motivos ambientales, técnicos, etc.' en la grabación/filmación original.


Este tema ha sido editado por radioclectic: 23 marzo 2016 - 11:59

  • 1

#4
manuelhx

manuelhx

    Imaginando la época de oro radial...

  • Administradores
  • 1.904 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:Santiago de Chile
  • Interests:Radiodifusión
    Historia
    Tecnología
    Astronomía
    Cine
    Televisión...
  • Comienzo en Radio:1976

 

Siempre me ha llamado la atención como usan los micrófonos para doblaje,  muy lejos de la boca, ¿tendrá alguna razón práctica?
 
Y a propósito del tema, uno de los países donde se dobla sistemáticamente todo, incluidas las producciones ya realizadas en castellano es España, esto producto de una ley de 1941, la ley de defensa del idioma, nacida en el franquismo, producto de su nacionalismo extremo, y además como una forma de censurar contenidos no apropiados para el gobierno de esos años.
 
Y siguiendo con el tema, varios países de la ex unión soviética y similares, usan un sistema muy particular de doblaje, pasan las películas en idioma original y tienen un locutor en off, en vivo, haciendo la traducción.

 

 

Me imagino que es porque los actores de voz necesitan espacio para expresarse. Para el doblaje de la primera película de Kung Fu Panda, contaban que Jack Black tomaba muy a pecho la personificación de Po, a tal punto que se subía a sillas y cosas locas... bueno, ese compadre suele ser demasiado teatral para sus cosas...

 

Otro de los países que tuvo una ley parecida es Mexico, hay una obligación de realizar doblaje a todas las producciones de dibujos animados, sean cortos, películas, etc.

 

Es curioso lo del locutor en off que comentan en algunos paises... lo más molesto es que se escucha de fondo el diálogo en idioma original y superpuesto se escucha el doblaje, el que suele ser incluso sin expresión.


  • 0

#5
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

También hay una base técnica para el doblaje vs subtitulos en antaño.

 

No olvidar que 50 o más años atrás las tasas de analfabetismo en Latino América y otras regiones del Tercer Mundo era alta (incluso en Estados Unidos).

 

Una película con subtítulos era cómoda sólo para quienes sabían leer, no así para los analfabetos, niños o ancianos (con problemas de vista). No olvidar que en los primeros programas de televisión, incluso en sus versiones originales en inglés, los textos eran leidos por un locutor, ejemplo: 

 

 

También estaba el problema de los subtítulos en los sistemas antiguos de televisión, los aparatos tenían pantallas pequeñas, imagen "borrosa", recortada en los bordes, etc. asi que la opción más acertada era el doblaje.


Este tema ha sido editado por radioclectic: 23 marzo 2016 - 04:51

  • 0

#6
arevalodaniel53

arevalodaniel53

    Me gusta la radio

  • Maníaco Gold
  • 54 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Felipe,V Región de Valparaíso,Chile
  • Interests:De todo
  • Comienzo en Radio:1990

 

Si, ejemplo de eso es Polonia o Rusia, un sistema muy desagradabable de doblaje para nosotros los "occidentales", es como si el locutor te fuera contando lo que va ocurriendo en la pelicula.

 

*****

 

En el género del Doblaje también está algo así como las voces "adicionales", es decir un doblaje que a veces hacen en la películas o series los mismos actores originales, que se "auto-doblan" para reforzar las voces en escenas donde las voc.''es no se captan bien por motivos ambientales, técnicos, etc.' en la grabación/filmación original.

 

Eso de los doblajes en off donde se escucha el audio doblado con el audiio original es también común en Ucrania,Bielorrusia,Lituania.Letonia,Georgia,Mongolia é incluso se ha visto en Macedonia,ex republica yugoeslava,donde los doblajes son solo para los niños,existe un doblaje de una serie infantil se escuchaban las voces en inglés.


  • 0

#7
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

 

Eso de los doblajes en off donde se escucha el audio doblado con el audiio original es también común en Ucrania,Bielorrusia,Lituania.Letonia,Georgia,Mongolia é incluso se ha visto en Macedonia,ex republica yugoeslava,donde los doblajes son solo para los niños,existe un doblaje de una serie infantil se escuchaban las voces en inglés.

 

Si, es una modalidad algo incómoda, es casi desagradable. Para uno acostumbrado a otro sistema, es muy estresante.


  • 1

#8
Omasa

Omasa

    Mi Vida es RADIO

  • Administradores
  • 3.754 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Comienzo en Radio:1991

 

Si, es una modalidad algo incómoda, es casi desagradable. Para uno acostumbrado a otro sistema, es muy estresante.

 

Seguramente en esos paises no esta del todo desarrollado el doblaje, y deben escasear los estudios dedicados al tema.


  • 1

#9
manuelhx

manuelhx

    Imaginando la época de oro radial...

  • Administradores
  • 1.904 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:Santiago de Chile
  • Interests:Radiodifusión
    Historia
    Tecnología
    Astronomía
    Cine
    Televisión...
  • Comienzo en Radio:1976

También hay una base técnica para el doblaje vs subtitulos en antaño.

 

No olvidar que 50 o más años atrás las tasas de analfabetismo en Latino América y otras regiones del Tercer Mundo era alta (incluso en Estados Unidos).

 

Una película con subtítulos era cómoda sólo para quienes sabían leer, no así para los analfabetos, niños o ancianos (con problemas de vista). No olvidar que en los primeros programas de televisión, incluso en sus versiones originales en inglés, los textos eran leidos por un locutor, ejemplo: 

 

...

...

 

También estaba el problema de los subtítulos en los sistemas antiguos de televisión, los aparatos tenían pantallas pequeñas, imagen "borrosa", recortada en los bordes, etc. asi que la opción más acertada era el doblaje.

 

[off topic]

 

Perdón que vuelva el hilo a un dato anterior, pero siempre me ha saltado la curiosidad: ¿por qué los locutores gringos tienen ese modo de locutear tan rápido y de pegar tanto las palabras entre sí?. A los británcos se les entiende lo que dicen, a los de EEUU... es un poco más dificil....

 

Me dejó neurótico el de "Révloon!!!!..........Révloon!!!!.............Révloon!!!!" 

 

[fin off topic]


  • 0

#10
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

Quizas sean "escuelas" difefentes.

 

No olvidar que históricamente a los conductores y locutores de la BBC se les exigía modular/hablar de una manera definida, usar un acento RP ("received pronunciation") equivalente al inglés hablado por una persona educada de la zona de Oxford-Londres (independiente del inglés usado por el profesional en su casa). No olvidar que entre los dialectos y acentos británicos hay tantas diferencias que pueden incluso hacerse inentendibles entre hablantes de un lugar a otro, incluso hay dialectos británicos que los Americanos no entienden. Bueno ese es uno de los motivos porqué los locutores/conductores británicos usan un acento "tipo" para hacerlos entendibles a todos los habitantes de Gran Bretaña (y el mundo).

 

De hecho, al menos en mi época, en la Universidad de Chile nos enseñaban "RP English", en la Universidad Católica enseñaban inglés Americano.

 

Diferente a Estados Unidos, donde a pesar de haber distintos acentos y formas locales, nunca son tan diferentes entre si como lo es en el Reino Unido. Además en Estados Unidos nunca ha habido una institución como la BBC, ellos se auto-regulan en ese aspecto.

 

 

[off topic]

 

Perdón que vuelva el hilo a un dato anterior, pero siempre me ha saltado la curiosidad: ¿por qué los locutores gringos tienen ese modo de locutear tan rápido y de pegar tanto las palabras entre sí?. A los británcos se les entiende lo que dicen, a los de EEUU... es un poco más dificil....

 

Me dejó neurótico el de "Révloon!!!!..........Révloon!!!!.............Révloon!!!!" 

 

[fin off topic]


  • 1

#11
arevalodaniel53

arevalodaniel53

    Me gusta la radio

  • Maníaco Gold
  • 54 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Felipe,V Región de Valparaíso,Chile
  • Interests:De todo
  • Comienzo en Radio:1990

 

Seguramente en esos paises no esta del todo desarrollado el doblaje, y deben escasear los estudios dedicados al tema.

En la ex república soviética de Estonia por ejemplo las películas de ese país se muestran en versión original con subtítulos en estonio y ruso,las caricaturas infantiles muestran solamente 1 ó 2 voces,las películas animadas van dobladas ó en idioma original. La mayoría de las cadenas de televisión en lengua estonia utilizan subtítulos para películas y canales de televisión en lengua extranjera. Sin embargo, los canales de la lengua rusa tienden á usar el doblaje más á menudo, especialmente para los canales transmitidos desde Rusia (á diferencia de los canales rusos transmitidos desde Estonia).


  • 0

#12
radioclectic

radioclectic

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.063 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Esteban (Los Andes), V Region.

En la ex república soviética de Estonia por ejemplo las películas de ese país se muestran en versión original con subtítulos en estonio y ruso,las caricaturas infantiles muestran solamente 1 ó 2 voces,las películas animadas van dobladas ó en idioma original. La mayoría de las cadenas de televisión en lengua estonia utilizan subtítulos para películas y canales de televisión en lengua extranjera. Sin embargo, los canales de la lengua rusa tienden á usar el doblaje más á menudo, especialmente para los canales transmitidos desde Rusia (á diferencia de los canales rusos transmitidos desde Estonia).

 

En Polonia existe algo similar. Por ahi tengo "First Blood" ("Rambo I" en español) doblada al polaco, que en realidad es el audio original en inglés con un desagradable locutor con voz plana que dobla al polaco todos los diálogos. No se si será un problema de recursos (Polonia no es un país pobre), quizas sea más un tema de costumbre.


  • 1

#13
arevalodaniel53

arevalodaniel53

    Me gusta la radio

  • Maníaco Gold
  • 54 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Felipe,V Región de Valparaíso,Chile
  • Interests:De todo
  • Comienzo en Radio:1990

 

En Polonia existe algo similar. Por ahi tengo "First Blood" ("Rambo I" en español) doblada al polaco, que en realidad es el audio original en inglés con un desagradable locutor con voz plana que dobla al polaco todos los diálogos. No se si será un problema de recursos (Polonia no es un país pobre), quizas sea más un tema de costumbre.

Actualmente en Polonia se dobla sólo un pequeño porcentaje de la producción llevado al cine y la televisión polaca debido á los altos precios en comparación con la versión de la voz en off (10 minutos de doblaje cuesta aproximadamente 1.000 zlotys,casi 250 dólares americanos).


  • 1

#14
arevalodaniel53

arevalodaniel53

    Me gusta la radio

  • Maníaco Gold
  • 54 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:San Felipe,V Región de Valparaíso,Chile
  • Interests:De todo
  • Comienzo en Radio:1990
 

El doblaje al francés posee dos variedades:

estándar europeo para Francia,Suiza,Luxembugo,Bélgica,Suiza,Mónaco y ex colonias francesas

y el quebequense para Québec en Canadá


  • 0





También te puede interesar: Collapse

  Temas Foro Iniciado Por Estadísticas Información del Último Mensaje

0 Usuario(s) están leyendo este Tema

0 miembro(s), 0 invitado(s), 0 usuario(s) anónimo(s)


Radiomaniacos.cl es potenciado por el web hosting de HN.cl