Ir a contenido

Change
Foto

Éramos tan pobres...


  • Inicia sesión para responder
4 Respuesta(s) a este Tema

#1
chuki

chuki

    Soy Control

  • Maníaco Gold
  • 1.013 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:Argentina
  • Comienzo en Radio:1988
Parte Uno: "Total que va a saber la gente"

ó "Vieja, me llevo la tijerita y el pegamento al trabajo"

ó "Lo copiamo' de ahí nomás, si sale igual"
<_<

Comentar Imagen

En el mundito globalizado de hoy y con tanta incursión cultural yankee, internacionalización del inglés y demás, se nos haría impensable creer que a alguien en su sano juicio se le pueda ocurrir traducir los títulos de las canciones que reedita, componer arte de tapa a retazos ó hacer copias a partir de una edición comercial cuando tiene a su cargo, nada menos que, un catálogo internacional. Pero parece que en la Argentina de los 70 y 80's todo eso no solo era moneda corriente, hasta constituía un especie de "arte."

-Ah! Pero que Chuki este! ¿Cómo está eso del "arte"? Por ejemplo... lo de la traducción! Una traducción no es arte hombre!

-Traducir es lo que es: interpretar... dejar un significado parecido al original dentro de ciertos parámetros... usar un poco el sentido común en la interpretación de un idioma y su adaptación al otro...
¡¿Cómo es que asemejas eso un acto creativo?!


ejemmm... :rolleyes: veamos...

El gran periodista musical Rafael Abud se refirió a este tema en un artículo en la revista "Rock Superstar", allá por 1978.

Mirá, una profesora de inglés del secundario me lo explicó de esta forma: "Cuando nos daban los discos originales en inglés, para traducir al castellano, venían sin las letras (lyrics), entonces si no le encontrábamos sentido al título, escuchábamos atentamente la canción y le poníamos de título, alguna frase al azar." :blink: "...eso lo sé porque trabajé en el sello Music-Hall."

Y, como que lo de "al azar" se lo tomaban muy a pecho...

Parece que un tema que originalmente se llamaba "Dan My Fly", algo así como Dan, (es) mi "cana al aire", se convirtió en "Dan, mi libertad sin ti no tiene razón de ser" ahhhhhh seee! casi un poema! :hippie:

"Heather" (un bonito nombre de mujer) de los Carpenters, se tradujo como "Calefactor" (heater)... o quizás, vaya uno a saber, la chica era muy caliente... :unsure:

"Why does it hurt when I pee?" (Porqué me duele cuando meo?), del disco "Joe's Garage" de Frank Zappa, se transformó tan solo en "Me duele?" :50_50:

Los Beatles, por su parte, también sufrieron en carne propia en las ediciones argentas de sus vinilos las malas traducciones:

Es así como "Please, Please Me" (Por favor, compláceme) -primera canción del rock que implora por una buena mamada-, se transformó en "Por Favor, Yo", una auténtica oda al narcisismo.

"Strawberry Fields Forever" ("Campos de frutillas para siempre"), se simplificó en "Frutillas", es decir, dejaron las frutillas y se "araron" los campos.

"Get Back" (Regresa) se convirtió en "Toma Revancha"

Pero la frutilla del postre la dieron con "Dig a Pony" (Me gusta el pony o "me place el caballito", como se tradujo para la película Let it Be), que en la edición argentina pasó a ser "Cava un Pony" ¿Oughhhhh whaaaaaaaattttt? ¿Y eso cómo se hace? :o

Otras: "Don't Let me Down" (no me decepciones) trocó en "No Me Dejes Caer", "Mean Mr. Mustard" (Malvado Señor Mostaza) pasó a ser "Significa Mr. Mustard"... ejemmm... menos mal que no pusieron "Mean al señor Mustard".

También hubo errores ortográficos y dactilográficos:

En la edición en vinilo del álbum blanco "Blackbird" ("Mirlo"), pasó a ser "Míralo".

"While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora suavemente"), gran tema de George Harrison que inmortalizó un tremendo sólo de guitarra de Eric Clapton, en Argentina se llamó (hay caramba! :angry: ) "Guitarra vas a llorar", así de imperativo.

----

Otras de las delicias discográficas de aquellos días, -cosa que se prolongó hasta bien entrados los '80- fue el "arte" de tapa de las ediciones locales de los discos extranjeros (vade retro :coscorrones: )

A saber:

Como las discográficas madres (por cuestiones de costes), no enviaban el material original para armar la tapa del disco sino que mandaban el disco editado, los diseñadores tenian que usar eso pero adaptado al mercado local... ahhh seee... arriba con lo nacional :icon_mrgreen:

Por ejemplo:

Los textos legales (esos de: "All Rights Reserved..." etc.) por lo general estaban impresos a unos 3 mm. del borde inferior del álbum, entonces el truco fue escanear un 10% más grande, para que esos textos quedaran afuera y, si no se podía, se le ponía una banda encima y ahí se pegaban los legales argentinos ("Disco es Cultura", "100 años del sonido grabado", "Industria Argentina", SADAIC/AADI/CAPIF/BIEM/COMAR y cuanta más asociacion de ladrones con sigla hubiera, etc.) :suicida2:

De ahí que se vean horrendas bandas de colores tapando los créditos y textos legales originales para ser reemplazados por las traducciones de las canciones y fichas técnicas.

Después destripában el cartón (y el sobre interno si lo había) para escanearlo ó fotografiarlo.

A finales de los '70, la por aquel entonces CBS, para abaratar costos y competir con el bajo precio de los discos importados, decidió imprimir el arte interno de los álbumes de tapas dobles (albumettes), en solo dos colores: azul y magenta. Un verdadero asco. :angry_smile: Resultado: Todo el mundo comprando los importados (más baratos, con mayor gramaje en el disco y espectaculares en impresión del álbum y sobres internos.)

Entre otras aberraciones encontramos también a "Through The Past Darkly", compilado de los Rolling Stones:

En su edición original inglesa venía en un sobre octogonal. Pero...

Como el presupuesto de EMI- Odeón de Argentina no daba para tamaño "derroche en troqueles caros", se decidió (nada más) cambiarle el nombre al disco y llamarlo "Pentágono", con tapa cuadrada y sin rendir cuentas a Decca, dueña de los derechos. "Mirá si se van a enterarrrr se van!" :toma:

Algunos discos de "DG Discos", el sello de Daniel Grinbank, a mitad de los '80 como "Lonely is an Eyesore", un compilado del sello inglés 4AD; "The Pink Opaque", de Cocteau Twins; "Substance", compilado de New Order; "The Bolshoi", (ese que tenía el tema "TV Man") y algunos otros, fueron adaptados de las tapas originales, cubriendo con tinta china o placas, los textos en inglés.

Recién a mediados de los 90s, las discográficas empezaron a mandar los CD-ROM con el material gráfico digitalizado para que se pudiese poner los textos reemplazando los originales.

----

Y, la última joyita.

Alfredo Rosso, genial periodista argentino de rock, ha contado que cuando él era el director artístico de Sicamericana (Music-Hall, one more time... :what_smile: ), -que a mediados de los '70 tenía el catálogo de WEA (Warner-Elektra-Asylum-Atlantic-Nonesuch-Reprise), uno de los más grandes conglomerados musicales del planeta en aquel entonces- pasaba lo siguiente:

La discográfica local (naturalmente) no tenía plata para comprar los discos, WEA de USA no los mandaba a tiempo, y para suplir esa demora, el master del disco (o sea el negativo para el prensado) se hacía a partir de los discos que Rosso cedía de su discoteca personal.

Es decir, en lugar del acetato, se usaba el disco importado para hacer las copias que se vendían en todas las disquerías.

Es así que discos de Led Zeppelin, ELP, Yes, The Incredible String Band, y otros; salían de la discoteca de Alfredo. :blink:

Lo dicho... éramos tan pobres :rendicion:

Este tema ha sido editado por chuki: 18 septiembre 2010 - 04:15

  • 0

#2
Omasa

Omasa

    Mi Vida es RADIO

  • Administradores
  • 3.754 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Comienzo en Radio:1991
Gracias Chuky, Interesante y didáctico relato, sin saber me atrevería a decir que en Chile quizás pasaron cosas similares en aquellos años....
  • 0

#3
Karlanga

Karlanga

    ANIMAL DE RADIO

  • Administradores
  • 10.738 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Location:Santiago
  • Comienzo en Radio:1980
en verdad que tienes cosas interesantes chuki , siempre nos traes novedades espectaculares .... se te agradece .
tal como dice Omasa , es posible que alguna joyita esté guardada por ahí que surgió en aquellos "años dorados" producto del ingenio de algún musicomaniaco .

saludos.
  • 0

#4
Omasa

Omasa

    Mi Vida es RADIO

  • Administradores
  • 3.754 Mensaje(s)
  • Gender:Male
  • Comienzo en Radio:1991
un dato que siempre me llamo la atención, tengo por ahi un caset comprado en Baires de Miguel Mateos, este corresponde al album " Rockas Vivas" esta copiado de un vinilo, pues es muy notorio el sonido de la aguja... curioso no? especialmente para un artista local, que se hiciera una copia sacada de un vinilo...
  • 0

#5
Aspee

Aspee

    Me gusta la radio

  • Maníaco Gold
  • 61 Mensaje(s)
  • Comienzo en Radio:1989

jajajaj  me rei harto con las anecdotas y me acorde de una autoentrevista que se realizo Jorge Gonzales que circula por Youtube y explica exactamente lo mismo que pasaron con EMI en los 80 y el detalle mas trajicomico que vi en esa entrevista cuando mensiona la grabacion de COrazones "que los ejecutivos de la EMI le dicen a Miguel pida la visa para ir a USA que diga que va a trabajar y plop LE NIEGAN LA VISA por que para no pagar dos pasaje ni dos estadias :imbecil: .


Este tema ha sido editado por Aspee: 27 noviembre 2014 - 09:19

  • 0





También te puede interesar: Collapse

  Temas Foro Iniciado Por Estadísticas Información del Último Mensaje

0 Usuario(s) están leyendo este Tema

0 miembro(s), 0 invitado(s), 0 usuario(s) anónimo(s)


Radiomaniacos.cl es potenciado por el web hosting de HN.cl